服貿協議新聞專區
首頁 › 幕後推手

太陽花學運幕後推手系列報導4》讓世界看見 陳瑞光主持正「譯」[ 2014-04-04 ]

有專業法學背景又涉獵多國語言的陳瑞光,是太陽花學運外電翻譯的靈魂人物。(記者謝佳君攝)

24小時輪班 發13國語言新聞

記者謝佳君/專訪

從三、五人到七、八十人,太陽花學運外電翻譯組短短兩、三天就籌組成龐大團隊,其中十二人在議場內輪班,全天候即時發送十三國語言新聞稿、同步翻譯,更主動聯繫國外媒體採訪,讓服貿議題被國際看見;不過,其中牽涉艱澀難懂的法律條文,要精準翻譯、傳達理念,有專業法學背景又涉獵多國語言的陳瑞光,無疑是組內的靈魂人物。

80人大團隊 譯民版監督條例

「反服貿不能只是國家關起門來自己吵,應該強化對外關係,用輿論壓力讓國際對馬政府的信賴度降低。」就讀台大法律研究所三年級的陳瑞光說,政府濫用公權力,侵害人民權益,應被揭發,讓國際看見,他們還合力翻譯民間版的兩岸協議監督條例,第一時間將訊息發送各國。

組內除了英、日、德、法、荷、韓、葡萄牙、西班牙及阿拉伯文等共十三國語言學生,現在還加入手語,但非人人有法學背景,因此陳瑞光會協助翻譯,且光他一人就能獨挑英、日、德、法四國語言,他說,大學讀法律時常閱覽外國法,涉獵不少語言,沒想到會在這時候派上用場!

來自苗栗竹南的陳瑞光,高中到新竹唸書,漸漸感到城鄉落差,大學來到台北,更深刻感受社會資源分配不均。

見流血驅離 拒絕再置身事外

持續關注社會分配正義的他,曾參加反媒體壟斷運動,這次反黑箱服貿眼見學長們在行政院被強制驅離,頭破血流,他知道自己不能再置身事外,自此長駐立院議場。

在翻譯組內,陳瑞光主動接洽國外媒體採訪,扮演統籌角色,至今已有三十多個外媒來訪,不乏美國紐約時報、華盛頓郵報、法國世界日報、英國BBC、日本NHK、阿拉伯半島電台等知名媒體;四月十日在美國國會山莊舉辦的台美關係法三十五週年聽證會更邀請學生參加,讓學生發表理念。

面對學生應該好好唸書,不要插手公共議題的質疑,陳瑞光直言,「關心公共事務不該分年齡階段!」而且他專攻憲法、行政法,更有感於服貿應該先立法、再審查,遵守程序,透過這次學運得以實踐所學,展現「公民不服從」的權利和義務,起而抵抗。

陳瑞光形容,學生們就像游擊隊對抗正規軍,儘管大家都很疲倦,但年輕人的眼神卻閃耀光芒,他們不需要英雄人物,他們從Teamwork找尋對未來的希望。

更多專題