服貿協議新聞專區
首頁 › 遍地開花

外交部施壓波蘭媒體 有信為證[ 2014-04-08 ]

外交部使用「retraction」一詞,引發管制他國新聞自由的爭議。(翻攝自駐波蘭代表處信函)

〔記者曹伯晏/台北報導〕外交部駐外館處施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,波蘭媒體Niezalezna.pl昨天出示一封由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫、交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(retraction)」報導,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。

在沈漢娜提供給本報的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(retraction)」,以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。

據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,都有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則另有新聞「更正」的意思。

沈漢娜在臉書上回應:「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚,就不能離婚」,該則發文獲得八千位左右網友按讚支持。

外交部發言人高安澄清,此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。

更多專題