《中英對照讀新聞》
新聞總覽
2015-05-05 字型: 列印

《中英對照讀新聞》Typing Style Reveals Fatigue 打字模式洩漏疲憊或疾病

◎李信漢

How a person types can reveal the state of their brain, according to a study that tracked keystrokes when the typist was alert or groggy.

一個人如何打字會洩漏他們大腦的狀態,根據一項追蹤打字者在警覺或昏沉下的鍵盤敲擊情況的研究。

Many of us spend lots of time tapping out words on a keyboard. Now a team of M.I.T. researchers thinks that how we type might reveal hidden information about the state of our brains. They designed a study in which a computer could detect which subjects were alert and which were fatigued, just from their typing.

我們許多人花大量時間在鍵盤上打字。現在一個麻省理工學院研究人員組成的團隊認為,我們如何打字可能透露出關於我們大腦狀態的隱藏資訊。他們設計一項研究計畫,其中電腦可偵測出哪些打字者處於警覺,哪些處於疲憊,只要從他們的打字模式即可判斷。

The researchers focused on how long any particular key was depressed. They designed a program to evaluate the keystrokes, and ignore the actual content being typed.

研究人員聚焦於任一特定按鍵被按下的時間長短。他們設計出一套程式去評估鍵盤的敲擊,而不去理會文章的實際內容為何。

For the study, 14 volunteers, seven women and seven men, had to type a Wikipedia article when they were fully alert. Then they were woken up about 70 to 80 minutes after they’d fallen asleep, when they were in deep slumber. They then had to type out another article while still drowsy.

為了進行這項研究,有14名自願參與者,包括7名女性和7名男性,他們必須在處於完全警覺的狀態下,繕打一篇「維基百科」的文章。然後,在他們處於沉睡狀態下時喚醒他們約70到80分鐘。當他們在還是很睏的狀態下,必須打出另一篇文章。

The result: how long they held down the keys varied much more when they were sleepy than when they were alert.

研究結果:他們壓下鍵盤的時間長短有很大差異,當他們想睡時,會比保持警覺時更久。

The researcher says that such a system could be useful as a safety feature on software programs for night shifts, to identify users who have become incapacitated by sleepiness.

研究人員說,這類系統可用作夜班的安全軟體,辨認出哪個使用者已受到瞌睡蟲影響,而無法工作。

新聞辭典

fatigue:名詞,疲勞。例句:The drug’s side effects include headache and fatigue.(這個藥的副作用包括頭痛和疲累。)

drowsy:形容詞,昏昏欲睡的。例句:I started feeling drowsy and decided to take a nap.(我開始感到睏倦,決定小睡一下。)

incapacitate:動詞,使無能力。例句:He was incapacitated by the pain.(他受到病痛影響,喪失工作能力。)

新聞總覽
更多專題