《中英對照讀新聞》
新聞總覽
2017-03-17 字型: 列印

《中英對照讀新聞》Hillary Clinton made a rare appearance at ’The Color Purple’ -希拉蕊˙柯林頓罕見現身「紫色姊妹花」

◎張沛元

HHillary Clinton made a rare public appearance at the Broadway musical "The Color Purple" on Sunday — and received three standing ovations.

希拉蕊.柯林頓週日難得現身百老匯音樂劇「紫色姊妹花」(的劇場)--並獲得觀眾3度起身鼓掌。

Photos from the scene showed people gawking at Clinton and snapping photos. In a video, people leaned over balconies to capture images.

現場照片顯示,有人目瞪口呆地看著柯林頓,搶著拍照。在一段影片中,民眾將身子探出劇場二樓陽台以便拍照。

Clinton’s appearance at the play was met with celebration, in contrast to the reaction Vice President-elect Mike Pence received when he went to see "Hamilton" in November, a week after he and President-elect Donald Trump won the election.

柯林頓現身該音樂劇獲得讚賀,跟副總統當選人麥克.彭斯在與總統當選人唐納.川普贏得選舉一週後的(去年)11月去看音樂劇「漢米爾頓」時的群眾反應,形成對比。

Other than the ovations on Sunday, Clinton’s appearance didn’t affect the show.

除了歡呼鼓掌,柯林頓週日現身並未影響該劇演出。

When Pence attended "Hamilton" on Broadway, the actors had pointed words for the vice president-elect at the end of the performance.

(但)當彭斯去百老匯看「漢米爾頓」時,該劇演員在落幕時曾針對這位副總統當選人說了一段話。

"The Color Purple" is a play based on Alice Walker’s book, which won the 1983 Pulitzer Prize for fiction, that focuses on the low social status of black women in the South during the 1930s.

「紫色姊妹花」是根據艾莉絲.沃克著作改編的舞台劇,這部在1983年獲得普立茲小說獎的著作,主要描述1930年代美國南方黑人婦女的社會地位低落。

《新聞辭典》

ovation:名詞,熱烈歡迎(或鼓掌)。

gawk at someone or something:慣用語,痴呆地看;張口瞠目;gawk,名詞,呆頭呆腦的人。例句:Stop gawking at me, you pervert!(別那樣呆呆地看著我,你這變態!)

in contrast to someone/by contrast with something:慣用語,與…不同,與…形成對比。例句:In contrast to his predecessor, the new boss has little appetite for negotiations.(與前任者不同的是,新老闆沒興趣溝通。)

新聞總覽
更多專題