《中英對照讀新聞》
新聞總覽
2017-03-11 字型: 列印

《中英對照讀新聞》Mouse delays British Airways flight to San Francisco 英航飛舊金山班機因老鼠誤點

◎周虹汶

A mouse caused a big delay for a flight from London to San Francisco, forcing passengers to switch aircraft after the tiny stowaway was discovered.

一隻老鼠導致一架從倫敦飛往舊金山的班機嚴重誤點,在這隻小偷渡客被發現後,迫使乘客轉搭其他飛機。

The mouse was spotted scurrying under a door aboard British Airways Flight 285 at London’s Heathrow Airport on Wednesday as passengers were buckled in for departure, a passenger told San Francisco television station KGO.

一名乘客告訴舊金山的電視台KGO,這隻老鼠週三於倫敦希斯洛機場被發現正在英國航空285號班機一座登機門下急促奔跑,當時乘客已繫上安全帶準備出發。

This forced them to switch aircraft and endure a four-hour delay, according to KGO.

根據KGO,這讓他們被迫換機及忍受4小時耽擱。

Some passengers joked that the mouse lacked a visa to enter the United States, according to passenger Annina Salven, who laughingly told KGO it made sense to switch planes "because I really wouldn’t want to eat food on a plane that had a mouse."

根據乘客安妮娜.沙爾文所述,有些乘客打趣說,這隻老鼠缺了一張入境美國的簽證,她對KGO笑稱換機有理,「因為我真的不會想在一架有一隻老鼠的飛機上吃東西。」

Rodents have been known to chew through the wiring on aircraft, with potentially dangerous results.

眾所周知嚙齒動物會咬機上配線,可能帶來危險。

British Airways in a statement confirmed the disruption of its Flight 285 from London’s Heathrow Airport to San Francisco, saying "on this occasion there was one very small customer who we had to send back to the gate." (Reuters)

英航在一份聲明中,確認其自倫敦希斯洛機場飛往舊金山的285號班機受到干擾,說「這次有個我們必須送回登機門的非常小客戶。」(路透)

新聞辭典

scurry:動詞,指快走、催促;名詞,指疾走、倉皇跑步聲、驟雨、驟雪、短距離賽馬。例句:There is a great scurry for bargains.(大家急著搶購特價品。)

make sense:片語動詞,指講得通、合情理、有意義。例句:I try to make sense of it.(我試圖瞭解箇中意涵。)

buckle:動詞,指用帶子扣住、使變形或彎曲、壓垮、雙腿發軟。例句:Protesters accused him of buckling under pressure from hardliners.(抗議者指控他因強硬派施壓而屈服。)

新聞總覽
更多專題