《中英對照讀新聞》
新聞總覽
2017-02-04 字型: 列印

中英對照讀新聞》Adult swaddling therapy fad hits Tokyo/成人捲療法風潮席捲東京

◎周虹汶

Wrapped up from head to toe in a white bag and gently rocking from side to side, five Japanese mothers are hopeful Tokyo’s latest health trend can cure their post-pregnancy aches and pains.

從頭到腳包進一只白袋包,然後兩側輕微搖擺,5名日本媽媽希望此一東京最新健康時尚,能治療她們的孕後疼痛。

According to its exponents, Otonamaki, which translates as "adult wrapping", was devised by a Kyoto midwife who thought replicating how children are swaddled at birth could help mothers overcome post labor shoulder and hip pain.

根據其說明,意思是「把大人包起來」的「成人捲」,由京都一位助產士發明,他認為模擬孩子出生時被襁褓包覆的方法,有助母親們克服產後肩膀及髖關節疼痛。

The five mothers at a recent session in Tokyo lay on their backs with their knees on their chests bundled up in white cloths. Staff then helped them rock over cushions.

最近一期於東京研習的這5個媽媽,仰躺著把膝蓋靠著胸膛,被綁進白布裡。員工接著幫忙她們在墊子上搖晃。

"It felt warm and there was this feeling with my body," said one mother who tried the 20 minute session.

試了一堂20分鐘課的一名媽媽說:「它很溫暖,而且我的身體有同樣感受。」

Not everyone is a fan. Chiropractor Shiro Oba was skeptical about its powers of healing and encouraged mothers with back pain to visit a physician.

但並非每個人皆熱衷此道。整脊師大葉四郎就對其治療功力抱持懷疑態度,鼓勵背痛的媽媽們去看醫生。

"There may be cases where people with asthma may find it easier to breath (in that position), but once the cloth is off it’s the same thing," said Oba.

大葉說:「可能有案例是氣喘者覺得(用那個姿勢)比較好呼吸,不過一旦布解開,一切如故。」

"But apart from that, I just can’t think of how people can benefit from this even as a form of reflexology or exercise." (Reuters)

「但除此之外,就算是當做一種區域反射療法或運動,我實在不覺得民眾怎能從中獲得好處。」(路透)

新聞辭典

devise:動詞,指設計、發明、策劃;名詞,指遺贈。例句:They devised a way of escaping from the prison.(他們想出逃獄方法。)

replicate:動詞,指重複;形容詞,指複製的;名詞,指複製品。Subsequent experiments failed to replicate those findings.(後續實驗未能得出那些結果。)

skeptical:形容詞,懷疑的、無神論的。例句:He is skeptical of the new claim.(他對這項新主張抱持懷疑態度。)

新聞總覽
更多專題